星期日, 十二月 17, 2006

游园会,苏州一日游


两个感觉

一是觉得,何苦都挤在北京上海,

苏州这样的城市,马路上清清亮亮的,没有塞车,多好啊。



我和Rob两个人一起去的苏州,

路上我和Rob说,

This is where the richest people in the world lived.

You know, the Qing dynasty took up 2 thirds of the global GDP at
that time.

So these richest people in China were the richest in the world.




另外一个感觉,我的英语太糟糕了。。。这个后面才会提到。。。




去之前,有人跟我说逛过拙政园就不用逛狮子林了,


所以我们先去逛了狮子林,然后再去逛拙政园,嗯。




一直都没有请导游,所以经常是走进一个隔间,只有我们两个人。


看景就应该这样,避了人看。

偶尔有些地方看不懂,等一下就会有一个导游带着一拨人过来,讲一下。


我听个大概,给Rob翻一下,我们马上又转到下一个隔间。



狮子林显然比我想象的好看,好玩。

尤其是那个假山,比恭王府的回环来得多,来的有趣味。


而且没有那么杂人。

过恭王府的那个假山下的山洞时候,觉得就像火灾疏散一样,后面的人拼命挤着前面的人在黑暗的管道里面蠕动。


Rob转了一圈之后,说,I definitely want postcards of this
place.



比较尴尬的事情都发生在拙政园里,

乾隆在园子里有两个题字:真趣。

我告诉Rob,These two characters means very funny.

说完,我就觉得,我好俗啊。。。




拙政园的见山亭有块牌子介绍名字的来历,还好有英文翻译版的。


说是取自陶渊明的:采菊东篱下,悠然见南山。


我又充大的说,这两居诗很有名。Means I am comfortable
with sitting here and doing nothing.

我自己又开始汗。脑袋里面浮现桃花源里面的"放轻松,放轻松……"


我赶紧说,这个人政治上很理想主义。跟老板闹了点矛盾,就辞职了。还说,I
do not work for rice.

Rob,哦了一下。



当然,翻译本来就很难做。

拙政园里面有一个小的园林博物馆,

有一个小隔间在讲意境,conception。

Rob看到第一条就开始笑,

Too drunk to know where to go.

我是先看了上面的中文:沉醉不知归路。所以没有第一时间笑出来,哈哈。


但是Rob 反应很快,接着问:

Is it a famous Chinese saying? or phrase, or poem?

我显然知道这是李清照的词,

Yes, it is a famous female poet.

我依稀记得李清照早期似乎是婉约的,但是实在想不起她后期有没有什么豪放的词了,


我一边说,一边在想:In her early days, she wrote like
...

想了半天,想不出说什么,挤出来一个词:...a
girl...



说完,我彻底的崩溃了。。。

就像第一次听到:我是风中的蒲公英,飘呀飘,飘呀飘


就像第一次听到:我不是男人,我是一朵穿着裤子的云


一样崩溃。。。




然后赶紧出了园子,上虎丘转了一圈,匆匆的回了上海。



--

我想要怒放的生命

就象飞翔在辽阔天空

就象穿行在无边的旷野

拥有挣脱一切的力量



我想要怒放的生命

就象矗立在彩虹之颠

就象穿行璀璨的星河

拥有超越平凡的力量


没有评论:

QUOTE